Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 6:1

Context
NETBible

Jesus 1  was going through the grain fields on 2  a Sabbath, 3  and his disciples picked some heads of wheat, 4  rubbed them in their hands, and ate them. 5 

NIV ©

biblegateway Luk 6:1

One Sabbath Jesus was going through the cornfields, and his disciples began to pick some ears of corn, rub them in their hands and eat the grain.

NASB ©

biblegateway Luk 6:1

Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.

NLT ©

biblegateway Luk 6:1

One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of wheat, rubbed off the husks in their hands, and ate the grains.

MSG ©

biblegateway Luk 6:1

On a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them.

BBE ©

SABDAweb Luk 6:1

Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.

NRSV ©

bibleoremus Luk 6:1

One sabbath while Jesus was going through the grainfields, his disciples plucked some heads of grain, rubbed them in their hands, and ate them.

NKJV ©

biblegateway Luk 6:1

Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them , rubbing them in their hands.

[+] More English

KJV
And
<1161>
it came to pass
<1096> (5633)
on
<1722>
the second
<1207> (0)
sabbath
<4521>
after the first
<1207>_,
that he
<846>
went
<1279> (5738)
through
<1223>
the corn fields
<4702>_;
and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
plucked
<5089> (5707)
the ears of corn
<4719>_,
and
<2532>
did eat
<2068> (5707)_,
rubbing
<5597> (5723)
[them] in [their] hands
<5495>_.
NASB ©

biblegateway Luk 6:1

Now
<1161>
it happened
<1096>
that He was passing
<1279>
through
<1223>
some grainfields
<4702>
on a Sabbath
<4521>
; and His disciples
<3101>
were picking
<5089>
the heads
<4719>
of grain
<4719>
, rubbing
<5597>
them in their hands
<5495>
, and eating
<2068>
the grain.
NET [draft] ITL
Jesus
<846>
was going through
<1279>
the grain fields
<4702>
on
<1722>
a Sabbath
<4521>
, and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
picked
<5089>
some heads of wheat
<4719>
, rubbed
<5597>
them in their hands
<5495>
, and
<2532>
ate
<2068>
them.
GREEK
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
de
<1161>
CONJ
en
<1722>
PREP
sabbatw
<4521>
N-DSN
diaporeuesyai
<1279> (5738)
V-PNN
auton
<846>
P-ASM
dia
<1223>
PREP
sporimwn
<4702>
A-GPM
kai
<2532>
CONJ
etillon
<5089> (5707)
V-IAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
hsyion
<2068> (5707)
V-IAI-3P
touv
<3588>
T-APM
stacuav
<4719>
N-APM
qwcontev
<5597> (5723)
V-PAP-NPM
taiv
<3588>
T-DPF
cersin
<5495>
N-DPF

NETBible

Jesus 1  was going through the grain fields on 2  a Sabbath, 3  and his disciples picked some heads of wheat, 4  rubbed them in their hands, and ate them. 5 

NET Notes

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “Now it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

tc Most later mss (A C D Θ Ψ [Ë13] Ï lat) read ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ (en sabbatw deuteroprwtw, “a second-first Sabbath”), while the earlier and better witnesses have simply ἐν σαββάτῳ (Ì4 א B L W Ë1 33 579 1241 2542 it sa). The longer reading is most likely secondary, though various explanations may account for it (for discussion, see TCGNT 116).

tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1).

tn Grk “picked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.” The participle ψώχοντες (ywconte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style, and the order of the clauses has been transposed to reflect the logical order, which sounds more natural in English.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA